-شكرا varexnet32 على السرعة, قد راجعت بداية الملف بشكل عام و اظن ان الترجمة جيدة لكن ملاحظات على ترجمة بعض الالفاظ ارجو ان نتناقش في افضل وسيلة لتضمينها, منها:
-Play Rendered Animation
افضّل "إعرض النتائج" على "إقرا الاخراج"
-Plays back rendered frames/movies using an external player
افضّل "يعرض الصور/الافلام الناتجة باستخدام مشغل خارجي "
...
اخي ترجم صيغة اللفظ كما هو, اي صفة الامر كأمر و الشرح كشرح, مثلا:
-Crossfade sounds
"إدمج الاصوات بتداخل" أو "داخل الاصوات" وليس "تلاشي و تداخل الأصوات"
-Cut multicam
"قص شريط الكاميرا" و ليس "التقطيع باستعمال عدة كمرات"
اذ ان مكانه كفاعل في القائمة و ليس شرح للاداة, و ايضا يوجد شرح للاداة.
اي افكار اخرى انا جاهز.
-Play Rendered Animation
افضّل "إعرض النتائج" على "إقرا الاخراج"
-Plays back rendered frames/movies using an external player
افضّل "يعرض الصور/الافلام الناتجة باستخدام مشغل خارجي "
...
اخي ترجم صيغة اللفظ كما هو, اي صفة الامر كأمر و الشرح كشرح, مثلا:
-Crossfade sounds
"إدمج الاصوات بتداخل" أو "داخل الاصوات" وليس "تلاشي و تداخل الأصوات"
-Cut multicam
"قص شريط الكاميرا" و ليس "التقطيع باستعمال عدة كمرات"
اذ ان مكانه كفاعل في القائمة و ليس شرح للاداة, و ايضا يوجد شرح للاداة.
اي افكار اخرى انا جاهز.
تعليق